什么是意式咖啡豆?
作者:塞納左岸小編 發布時間:2018-03-17 15:06:16
意式咖啡豆,一般都是拼配豆,也就是由專業烘焙師,將不同品種的咖啡豆混合后進行烘焙,達到某種和諧的口感,當然根據個人愛好可以選擇不同口味的拼配豆。意式蒸汽咖啡機通過高壓萃取咖啡精華,會將咖啡豆的口味無限放大,不同咖啡豆的口味都不同,有酸有苦,所以用單一品種咖啡豆做意式咖啡,容易產生濃烈的酸味、苦味影響口感。初次接觸到意式濃縮咖啡的人,很少有不感到意外的。那與我們日常習慣的“一杯飲品”的認知,相去甚遠──裝在小小的厚重杯子里,袖珍的一盎司容量,附上一支湯匙,真不知教人如何是好──一口喝下,濃烈的咖啡精華,可能讓不習慣的人直呼太苦太濃,又惋惜于一張鈔票就換得這么一口!這到底,是在喝什么意思的?
Espresso濃烈、純粹,比起飲料,甚至更像是甜點──和中國或日本不同,在意大利喝咖啡,人們更習慣加糖,像是品嘗甜點一般地喝它:加入了糖的Espresso,變得更加圓潤柔滑,就像是苦甜巧克力一般。
加入烈酒做成café corretto、加入奶泡的caffe macciatto、或是加入巧克力或卡士達醬,在早餐時來杯卡布奇諾或是拿鐵……十個人可能會有二十種自己喜好的喝法。意式咖啡的多變性和強勁濃烈,滿足了每個意大利人嗜咖啡的血液。
其實像這樣的圖,好像已經有不少人做過了。但看著實在不甚滿意,總想自己重做一張。
在入門咖啡的時候,我自己也在名詞上產生不少困惑過。譬如“摩卡”指的是什么?又或早年進咖啡館,心里想點的是焦糖瑪奇朵,卻傻傻說了“瑪奇朵”,結果送來的是一杯小小的奶泡咖啡,然后一頭霧水這樣。
會變成這樣,很多時候是因為命名方式的紊亂,另外就是外文轉換成中文的謬誤。
拿“瑪奇朵”來說吧。這個字在意大利文的原意,是“斑點”或“污漬”。用在咖啡上,“Caffè Macchiato”原來的意思就只是“斑點咖啡”,可能有人解釋為牛奶染上咖啡,有人解釋為咖啡染上牛奶。然后意式咖啡傳至西雅圖后,花式調味的做法變得更多元了,命名自然也就開大量地開展出來。
語言是活的,老美愛喝大杯咖啡,喜歡香草,喜歡表面厚厚地淋醬,創造出了焦糖瑪奇朵,借了意大利文的意思,就這么命名了。假如照意大利人的用法,焦糖瑪奇朵應該會是一杯60ml的牛奶,里面加了一些焦糖。(同樣的東西,用意大利邏輯命名的話,應該會叫做“Vaniglia Caffè Latte con Caramello”。